De modo a criar legendas apropriadas, além de ler e traduzir o conteúdo verbal, o tradutor precisa de ver e ouvir tudo o que acontece no ecrã. Para que a mensagem original tenha o mesmo efeito no público-alvo, as legendas deverão estar em sintonia com a sequência visual e de sons.
Cultura, cultura e mais cultura
Muitos vídeos, desde anúncios a longas-metragens, incluem referências culturais, realidades e fenómenos que não podem ser transferidos diretamente para a tradução, uma vez que o público-alvo não está familiarizado com eles e não os irá entender. De modo a fazer o espectador sorrir ou chorar nos momentos certos, o tradutor deverá ter um conhecimento profundo não só de ambas as línguas, mas também de ambas as culturas.
Regras invisíveis, resultados visíveis
As boas legendas passam despercebidas. Para desviar a atenção do espectador o menos possível do filme, existem regras rigorosas ao nível do número de linhas e carateres que podem aparecer no ecrã em qualquer momento e do tempo que lá podem permanecer. Basta um pouco de tempo a mais ou a menos para as legendas se tornarem inconvenientes em vez de úteis. Por vezes, é necessário mudar completamente uma tradução para fazer face a estas restrições.
Por último, mas não menos importante
As legendas são-lhe entregues num dos formatos de legendas mais comuns à sua escolha e/ou incorporadas no vídeo ficando assim prontas a ser desfrutadas pelo seu público.
Em suma, as nossas legendas:
- obedecem ao tamanho e tempo no ecrã
- têm formatos de legendas fáceis de utilizar
- fazem os espectadores rir e chorar tal como o original