Siglas e acrónimos na Tradução

Tanto os clientes como os tradutores iniciantes se perdem, por vezes, entre todas as siglas e acrónimos com que se deparam.
O setor da tradução tem um ritmo bastante acelerado, tanto pela rapidez com que se desenvolve e transforma, como pelo facto de os prazos serem apertados e o tempo de execução muito curto. Assim, a utilização de abreviaturas não é uma extravagância, antes uma absoluta necessidade.

Compilámos as siglas e os acrónimos que consideramos mais relevantes e de uso mais frequente na nossa atividade. Nos mais complexos, acrescentámos uma breve explicação.

Vamos conhecê-los?

Serviços

TR/TRA, T9N – (translation) tradução

PR/PRF – (proofreading) revisão
O princípio dos “quatro olhos” é a regra de ouro do ofício. Depois de traduzido, o texto é revisto por outro linguista, de modo a detetar possíveis erros de tradução, gralhas ou outros.

TEP – (translation, editing and proofreading) tradução, edição e revisão
Ao contrário da revisão, a edição inclui uma análise mais aprofundada do texto, o que inclui a introdução de melhorias a nível de estilo e legibilidade.

L10N – (localisation) localização
Adaptação do conteúdo às particularidades culturais e linguísticas, entre outras, do público-alvo.

I18N – (internationalisation) internacionalização
Nos serviços linguísticos, a internacionalização refere-se a um conjunto de medidas, incluindo a tradução e localização para um ou mais idiomas, considerando as diferenças culturais e linguísticas, entre outras, bem como a adaptação do texto/produto original (fonte), a fim de facilitar a sua tradução e localização.
Num sentido um pouco mais amplo, a internacionalização implica uma reflexão sobre a facilidade de tradução e localização do produto (por exemplo, um site ou um jogo de vídeo) no próprio processo de conceção.

G11N – (globalisation) globalização
Adaptar o produto a vários mercados e, em simultâneo, manter a reconhecibilidade e a coerência da imagem global do cliente a nível mundial.

T&I – (translation and interpreting) tradução e interpretação
A diferença mais evidente entre tradução e interpretação é o meio: enquanto os tradutores traduzem num texto escrito, os intérpretes traduzem oralmente.

BT – (back translations) traduções reversas
Retradução de um texto traduzido para a língua de partida inicial. Frequentemente, este serviço é solicitado por clientes que não dominam a língua de chegada, para garantir que a mensagem foi transmitida como pretendido.

HT – (human translation) tradução humana

MT – (machine translation) tradução automática

MTPE – (machine translation post-editing) pós-edição de tradução automática, também PEMT – (post-editing machine translation)
Edição humana de um texto resultante de tradução automática para melhorar a sua legibilidade e eliminar erros.

AVT – (audiovisual translations) traduções audiovisuais
Tradução de produtos audiovisuais, como filmes, séries e programas de televisão.
A tradução pode ser utilizada para dobragem, legendagem e comentário em voz-off.
Por vezes, o tradutor cria também as legendas, caso em que o cliente se refere a “tradução e legendagem” ou, simplesmente, “legendagem em x (língua)”.

QA/QC – (quality assurance/quality control) garantia de qualidade/controlo de qualidade
TQC – (translation quality control) controlo de qualidade da tradução
LQA – (linguistic quality assurance) garantia de qualidade linguística
LQE – (linguistic quality evaluation) avaliação de qualidade linguística
Procedimentos de controlo, avaliação e garantia de qualidade do produto final, considerados a nível da empresa ou aceites na indústria como um todo.

CR – (contextual review) revisão contextual, também ICR – (in-context review) revisão no contexto
Uma revisão do texto de chegada no contexto em que será utilizado (site, jogo de vídeo, etc.), que pode afetar o layout, a legibilidade ou apresentar outras dificuldades inesperadas que de outra forma não seriam detetadas.

DTP – (desktop publishing) DTP/edição eletrónica
Preparar o texto de chegada de forma a que o seu formato visual corresponda ao original e/ou ao pretendido.
Tal inclui algo tão simples como preparar o layout da tradução de um certificado, para que se assemelhe ao documento original, ou tão complexo como elaborar o layout de um site ou de um livro, de acordo com os requisitos específicos da língua e/ou do público-alvo.

SEO – (search engine optimisation) otimização de motores de busca
Editar o texto de forma que as palavras-chave apareçam com mais frequência, tornando o texto mais visível para os motores de busca.

RSI – (remote simultaneous interpreting) interpretação simultânea remota
Interpretação simultânea quando o intérprete não está na presença física dos clientes – por exemplo, por telefone ou videoconferência.
Esta modalidade é muito útil para zonas perigosas ou de difícil acesso e pares linguísticos raros.

Profissionais (pessoas singulares e empresas)

TSP – (translation service provider) prestador de serviços de tradução
Uma empresa ou pessoa singular que preste serviços de tradução.

LSP – (language service provider) prestador de serviços linguísticos
Ao contrário dos TSP, os LSP realizam também revisão, edição e DTP, entre outros.

SLV – (single-language vendor) fornecedor de língua única

MLV – (multi-language vendor) fornecedor multilingue

SME – (subject-matter expert) especialista na matéria
Um especialista, não necessariamente linguista (muitas vezes, não um linguista), que detém um vasto conhecimento sobre um assunto específico, pormenorizado e/ou complexo.
Frequentemente, solicita-se aos SME que realizem uma revisão monolingue da tradução, de modo a garantir que esta faz sentido para os profissionais da área.

PM/VM – (project manager) gestor de projetos / (vendor manager) gestor de fornecedores
Gestores que interagem com clientes e fornecedores a propósito dos trabalhos (PM) e com os fornecedores sobre questões não diretamente relacionadas com os trabalhos, tais como criar, manter e atualizar a base de dados de fornecedores, solicitar e carregar os documentos necessários, etc. (VM)

Documentos e recursos

NDA – (non/disclosure agreement) acordo de confidencialidade

T & C – (terms and conditions) termos e condições

SG – (style guide) guia de estilo

ToV – (tone of voice) tom de voz

TMS – (translation management system) sistema de gestão da tradução

BMS – (business management system) sistema de gestão de negócio
Plataformas ou programas utilizados por empresas e freelancers (mais raramente) para automatização de pedidos, tradução, entrega de trabalhos ou faturas (por vezes, todas as referidas).

SL/TL – (source language) língua de partida / (target language) língua de chegada

ST/TT – (source text) texto de partida / (target text) texto de chegada

CAT tool – ferramenta de tradução assistida por computador
Não deve ser confundido com tradução automática. Permite a manutenção da consistência ao longo de relações de longo prazo com clientes, gravando as traduções anteriores e os termos preferenciais nas memórias de tradução e nas bases de dados terminológicas, respetivamente.

TM – (translation memory) memória de tradução

TB – (termbase) base de dados terminológica

Tarifação e faturação

PO – (project order) encomenda de projeto

PS – (project specification) especificação do projeto

PN – (project specification) número do projeto

WC – (word count) contagem de palavras

PPW – (price per word) preço por palavra

MC – (minimum charge) mínimo a cobrar

VAT – (value-added tax) imposto sobre o valor acrescentado (em português europeu, IVA)

Comunicação

NT – (not translatable) não traduzível

DNT – (do not translate) não traduzir

As expressões seguintes não são exclusivas do ramo da tradução, mas é frequente encontrá-las, pelo que optámos pela sua referência:

LGTM – (looks good to me) parece-me bem

ASAP – (as soon as possible) o mais rapidamente possível

SOB – (start of business) início das atividades

EOB – (end of business) fim das atividades

SOD – (start of day) início do dia

EOD – (end of day) fim do dia

TBC – (to be confirmed) a confirmar

TBD – (to be determined) a determinar

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *