Tecnologia

Porque é que uma empresa de tradução precisa de software especial?

O software ajuda-nos em todas as fases do processo: tradução, garantia de qualidade e gestão de projetos. Ao delegar as operações repetitivas a máquinas, deixamos os nossos tradutores livres para tarefas mais desafiadoras e criativas, oferecendo-lhe qualidade superior a um custo inferior.

Tradução

Trabalhamos com a maioria das ferramentas atuais de Tradução Assistida por Computador (ferramentas CAT): SDL Studio, MemoQ, WordFast, DejaVu, Memsource, Passolo, Smartcat, entre outras…

Se nunca ouviu falar destas ferramentas, seguem-se abaixo os processos que nos permitem proporcionar-lhe diariamente os melhores resultados:

Segmentação

Durante a tradução, o texto é dividido em fragmentos: frase a frase, o original aparece à esquerda e o tradutor escreve a tradução à direita. Isto permite que os tradutores trabalhem mais rapidamente e permaneçam focados, frase a frase. Esta funcionalidade é igualmente útil para encontrar todos os segmentos que contenham uma palavra específica para alterar a tradução inicial, se necessário.

Memória de tradução

Alguns diriam que esta é a funcionalidade mais importante das ferramentas CAT que revolucionaram o mundo da tradução. As memórias de tradução permitem-nos armazenar numa base de dados todas as frases que já traduzimos para um cliente específico. Em trabalhos futuros tal traduz-se na manutenção da consistência, na entrega mais célere e em custos inferiores.

Terminologia

Outra grande funcionalidade das ferramentas CAT. Os clientes podem enviar-nos uma lista de termos aprovados antes de o texto ser traduzido e terão a garantia de que a tradução estará de acordo com as suas preferências. Se não recebermos uma lista de termos dos clientes, iremos criar as nossas próprias bases terminológicas para cada cliente para que os termos sejam aprovados e usados de forma consistente em futuros projetos. Perguntamos uma vez e registamos as suas respostas.

Existem aplicações especiais para processar a terminologia, geralmente desenvolvidas pelas mesmas equipas que criam as principais ferramentas CAT.

Formatação

Por último, mas não menos importante: como o ficheiro de trabalho contém o original e a tradução, se o ficheiro for de um formato compatível e/ou for preparado corretamente, o tradutor não precisa de perder tempo com a formatação. O programa simplesmente substitui um texto pelo outro, deixando a formatação intacta. Poderá ser necessário realizar pequenos ajustes no layout devido a variações de comprimento do texto em diferentes versões linguísticas.

Garantia de qualidade

Usamos sempre um "segundo par de olhos" – um revisor humano – para verificar cada trabalho de tradução. Após a revisão, o texto passa por um processo de garantia de qualidade automático. As ferramentas de QA para tradutores são semelhantes aos corretores ortográficos que todos conhecemos e adoramos, mas com mais funcionalidades. Além de erros ortográficos e gramaticais, conseguem detetar problemas como:

  • Espaços em falta ou duplos espaços
  • Tags inconsistentes que podem interferir com a formatação
  • Números em falta ou não traduzidos
  • Segmentos não traduzidos
  • Segmentos iguais com traduções diferentes
  • Diferentes segmentos com a mesma tradução

Naturalmente, há sempre um ser humano por detrás da máquina que toma as decisões e aplica ou ignora as sugestões do software.

GESTÃO DE PROJETOS

Para acompanhar o estado de cada projeto, a disponibilidade dos tradutores e revisores, o progresso, as faturas e os pagamentos, usamos o Plunet - um software avançado de gestão de projetos de tradução.

Este software permite-nos:

  • Armazenar todas as informações necessárias sobre os nossos colaboradores e parceiros à distância num único local seguro e acessível.
  • Acompanhar todos os projetos ao longo do seu ciclo de vida, desde a receção do documento até ao recebimento do pagamento do nosso cliente satisfeito.

Mas o Plunet não é bom apenas para nós. Como cliente, poderá:

  • Receber credenciais exclusivas para aceder ao nosso sistema e verificar o estado do seu projeto.
  • Certificar-se de que as informações sobre o seu projeto estão protegidas por uma palavra-passe e quem decide com quem as compartilhar é o próprio cliente.
  • Manter-se atualizado quase em tempo real e consultar também pedidos anteriores, incluindo detalhes de faturação, se necessário.